| Comment | English | Deutsch | Kommentar |
|---|---|---|---|
| A | adit amalgamation assay assistant foreman |
Strecke Amalgamation Analyse, Prüfung Revier-/Fahrsteiger |
Golderz-Aufber. mit Hg Erz-, Metallgehalt (evtl. Obersteiger) |
| B | ball mill battered tunnel sets blacksmith to blast blasting cap boilermaker bonanza breast bullion bureau of mines |
Kugelmühle Türstockzimmerung Schmied sprengen Zündhütchen Kesselmacher Fundgrube Stollenbrust Gold- / Silberbarren Bergamt |
Stollenausbau für Gezähe (Werkzeuge) Schweißer mit reichem Erzvorkommen Bergbehörde, Bergpolizei |
| C cyanidation |
cage cap light chair change house classifier collar compartment concentration plant cone crusher conveyor copper country rock cribbing crosscut crusher cyanide process |
Förderkorb Kopfleuchte Kepse Kaue Klassierer Hängebank Trum Aufbereitung Kegelbrecher Förderband Kupfer Berge, taubes Gestein Schachtausbau Querschlag Brecher Cyanid-Laugung |
Hubklauen für Förderkorb Waschkaue in der Erz-Aufbereitung im Schachtausbau Erz-Anreicherungsanlage Symons-Brecher aus dem Abbau quer zum Erzgang Golderz-Aufber. m. NaCN |
| D | diggers doghouse double jacking draegerman drift driftman to drill dry dryman |
Arbeitsanzug Schachthalle Handbohren zu zweit Grubenrettungsmann Strecke im Erz Bergmann, Hauer bohren Kaue Kauenwärter |
nach Fa. Dräger, Lübeck in Gangrichtung spez. auf Streckenvortrieb Waschkaue |
| E | electrician explosives |
Elektriker Sprengstoff |
|
| F | face fireman flywheel ~ motor generator fool's gold foreman fuse |
Stollenbrust Heizer Schwungrad Ilgner-Umformer Katzengold Vorarbeiter Zündschnur |
für Dampfkessel Leonard-Umf. mit ~ Pyrit, Schwefelkies allg. Vorgesetzter |
| G | gold | Gold | |
| H | hammer and steel headframe heap leaching hoist hoist engineer hoist house hoisting cage hoisting engine how's she goin' pard |
Schlägel und Eisen Förderturm Haufenlaugung Förderhaspel Fördermaschinist Fördermaschinenhaus Förderkorb Fördermaschine Bergmannsgruß |
Fördergerüst Erzaufbereitung Fördermaschine im Revier Butte MT |
| I | incline shaft in-mine crusher |
tonnlägiger Schacht Untertagebrecher |
schräg, meist im Erzgang |
| J | jaw crusher | Backenbrecher | |
| L | lampman lead [pron. led] lead [pron. lied] level level indicator |
Lampenwärter Blei Erzgang Sohle Teufenzeiger |
an Fördermaschine |
| M | machinist mill mine mine captain mine foreman mine surface crew miner mining minor |
Maschinenschlosser Aufbereitung Bergwerk Betriebsführer Bergwerksdirektor Übertagemannschaft Bergmann, Hauer Bergbau Minderjähriger |
von Erz (Anlage) (Obersteiger) (später: superintendent) (nicht verwechseln!) |
| N | nipper nipper shack |
Gezähewart Gezähekammer |
|
| O | oiler open pit open pit mining ore orebody outcrop overburden |
Maschinenwärter Tagebau Tagebau Erz Erztrum (Tages-) Ausbiß Deckgebirge |
Bergwerksanlage Abbauverfahren eines Erzgangs |
| P | panning pencil puscher pipeman placer placer mining powder monkey |
Goldwaschen Schreiberling Rohrschlosser Sedimentlagerstätte Spülabbau Kammerbulle |
manuelles Trennverfahren lockerer Sedimente in der Sprengstoffkammer |
| R | raise raise miner repair man rod mill |
Überhauen Bergmann, Hauer Reparaturhauer Stabmühle |
spez. auf Überhauen spez. auf Reparaturen |
| S | sampler school of mines shaft shift boss shifter to shoot silver single jacking to sink skip smelter stamp stamp mill station tender stope stope miner sump superintendent surface surface works |
Probennehmer Bergschule Schacht Steiger Steiger schießen Silber Handbohren allein abteufen Fördergefäß Hütte Pochstempel Pochwerk Fördermann Stoß Bergmann, Hauer Sumpf Bergwerksdirektor über Tage Tagesanlagen |
von Erzproben Schichtleiter Schichtleiter auch für sprengen z.B. einen Schacht im Schacht Schmelzhütte (Anschläger) spez. auf Erzabbau |
| T | tailings thickener to blast to drill to shoot to sink tommyknockers tunnel turkey |
Berge, taubes Gestein Eindicker sprengen bohren schießen abteufen Bergkobolde Stollen Arbeitsanzug |
Abgänge aus Aufbereitung Erzaufbereitung auch für sprengen z.B. einen Schacht der Bergleute aus Cornwall |
| U | underground underground mining underground works |
unter Tage Untertagebau Untertageanlagen |
Abbauverfahren |
| V | vein ventilation |
Erzader Bewetterung |
|
| W | waste water ~ processing ~ treatment widow maker winding shaft winze |
Abwasser ~aufbereitung ~behandlung Witwenmacher Förderschacht Blindschacht |
makabre Bez. für Preßluft- bohrer ohne Spülung, (tödl. Silikose durch Staub) |
Da während dieser Reise durch die Rocky Mountains einige Bergwerke und Bergwerksmuseen besucht werden sollten, habe ich zur Vorbereitung die Fachwörterbücher über Bergbau- und Hüttentechnik in der Präsenz-Bibliothek der TU Braunschweig mit einer Liste deutscher Bergbaubegriffe durchgeschmökert. Die Ausbeute war einigermaßen kläglich, und die Zuordnungen der englischen und deutschen Begriffe erschienen oft ungenau. Vielleicht wäre eine Suche an der für Bergbau renommierten TU Clausthal erfolgreicher gewesen, aber dafür fehlten Zeit und Gelegenheit. So wurde während und nach der Reise die obige Vokabelliste angelegt und ergänzt. Erwähnenswerte Beiträge wurden folgenden Quellen entnommen: (1) eine Seite bebilderte Beschreibung über den Erzbergbau in Colorado in einem Touristikprospekt, (2) Beschreibungen und Erläuterungen in den besuchten Bergwerken und Museen sowie dort erworbene Broschüren bzw. Sachbücher über (3) die Orphan Girl Mine aus dem World Museum of Mining in Butte MT, (4) die Geschichte des Comstock Lode in Virginia City NV [RF 25] und (5) die Homestake Gold Mine in Lead SD [RF 26].
In der obigen Liste von ca. 130 Vokabeln ist jeweils nur die bergbauspezifische Übersetzung angegeben, obwohl etliche Begriffe auch andere meistens allgemein bekannte Bedeutungen haben, z.B. "stamp" neben Pochstempel auch Stempel (allgemein) bzw. Briefmarke. Es wäre aber ganz sicher nicht mehr richtig, z.B. die anno dazumal verbreitete, aber inzwischen technisch überholte "stamp mill" mit Stempelmühle oder gar Briefmarkenmühle zu übersetzen, statt mit Pochwerk (zum Zerkleinern von Erz) oder mit Bokemühle (zum Zerstampfen von Ölfrüchten). Die deutschen Bergbaubegriffe stammen (soweit zutreffend) aus dem Oberharzer Erzbergbau, wo ich in einer Bergmannsfamilie aufgewachsen bin, als das Erzbergwerk Grund noch in Betrieb war. Mit meinem heutigen Ingenieurberuf außerhalb des Bergbaus bin ich selbstverständlich für jeden Hinweis auf Fehler oder zweckmäßige Ergänzungen dankbar.
Gegenüber der langen deutschen Bergbaugeschichte, in der über viele Jahrhunderte zahlreiche spezifische Fachausdrücke entstanden sind, ist der amerikanische Bergbau erheblich jünger. Dadurch unterscheidet sich die Fachsprache im amerikanischen Bergbau längst nicht so deutlich von der übrigen Technik wie im Deutschen. Außerdem brachten die aus den verschiedensten Ländern in die USA eingewanderten Bergleute unterschiedliche Bezeichnungen, Sitten und Gebräuche mit. So gibt es im amerikanischen Bergbau z.B. keinen einheitlichen Bergmannsgruß wie im Deutschen das "Glück auf!". Lediglich aus dem Bergbaurevier um Butte MT ist der dort übliche Gruß "How's she goin' Pard?" (Wie läuft sie, Partner?), wobei mit 'sie' offenbar die im Amerikanischen oft als weiblich angesehene Mine gemeint ist. Selbst ein einheitlicher Berggeist kommt in den Mythen amerikanischer Bergleute nicht vor. Lediglich die englischen Bergleute aus Cornwall haben Spukgeschichten über ihre Tommyknockers mitgebracht, klabautermannähnliche Kobolde, die den Bergleuten zwar grundsätzlich wohl gesonnen sind, aber unter Tage auch ihren Schabernack treiben.
Auch die im deutschen Bergbau einheitliche streng hierarchische Rangfolge der gegenüber dem Bergamt verantwortlichen Führungskräfte (Obersteiger, Revier-/Fahrsteiger, Steiger) gibt es dort in dieser Form nicht, und damit natürlich auch keine völlig zutreffenden, sondern allenfalls sinngemäße Übersetzungen für etwa entsprechende Ränge bzw. Veranwortlichkeiten von Aufsichtspersonen. So wurde z.B. der Werksdirektor offenbar erst später und bei größeren Bergwerken zum "Superintendent", während dieser Job in der Anfangszeit mit ihren kleineren "Mining Claims" schlicht als "Mine Foreman" oder allenfalls als "Mine Captain" vielleicht im Range eines hiesigen Obersteigers bezeichnet wurde. Damit könnte die Rangfolge Mine Foreman, Assistant Foreman, Shift Boss/Shifter etwa der hiesigen Steigerhierarchie Obersteiger, Revier-/Fahrsteiger, Steiger entsprechen. Diese Bedeutungen dürften jedoch regional und zeitlich stark variieren. Offensichtlich lagen die damaligen Befugnisse eines Foreman im Bergbau deutlich über seiner heutigen Bedeutung dieses Wortes als Vorarbeiter, Großknecht, Werkmeister, Polier.
Stand: 28.12.2011 / © MG